加强中外出版合作 深化文明交流互鉴
据初步统计,本届图博会共达成中外版权贸易协议(含意向)2000项。其中,达成各类版权输出意向和协议1387项,引进意向和协议502项,达成合作出版意向和协议111项。参展的中外出版人普遍认为,本届图博会精彩而务实,中外出版界之间合作空间广阔,通过出版合作,各国将深化文明交流互鉴。
主题图书成为“走出去”新增长点
6月15日图博会刚刚开幕,中国出版集团的展台便已人潮涌动。4天50余场版权签约活动彰显了中国精品图书的吸引力,而其中最引人瞩目的莫过于主题出版物。
“主题出版物已成为集团‘走出去’的新增长点。”中国出版集团有限公司总经理常勃介绍,国外读者对中国主题出版物的需求不断增强,《习近平扶贫故事》输出42个外语语种版权和中文繁体版权。俄文版、葡文版、蒙文版、尼泊尔文版、法文版、意大利文版、西班牙文版已出版,英文版计划于今年下半年在全球出版发行。《习近平讲故事》中文版实现30个外文语种的版权输出,已有9个语种图书出版。“讲好中国故事,传递中国声音,为解决人类面临的共同问题提供更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量,是中国出版人的责任。”常勃说。
在中国外文局的展台上,多语种版本的《习近平谈治国理政》第四卷格外醒目。这是《习近平谈治国理政》第四卷多语种版首次在大型国际书展亮相。中国外文局有关负责人介绍,近日《习近平谈治国理政》第四卷法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文及中文繁体等8个文版,由外文出版社出版,面向海内外发行。外文局专设习近平总书记重要著作展台,集中展示《习近平谈治国理政》《习近平谈“一带一路”》《摆脱贫困》《之江新语》等重要著作多语种版。
由上海交通大学出版社出版的《平易近人:习近平的语言力量(外交卷)》多语种图书在本届图博会上达成多项版权输出协议,目前已输出英、日、俄等20个语种版权,已出版韩文、泰文、老挝文等8个语种,受到国外读者欢迎。阿尔巴尼亚凡诺尔出版社社长雷杰普·希达说:“阿尔巴尼亚读者对中国非常感兴趣,该书在阿出版将有助于阿中两国人民的相互理解,也有助于其他国家更多、更好地了解中国,了解中国文化。”
浙江人民出版社与施普林格·自然集团旗下的麦克米伦出版社达成版权协议,学者郑永年的《共同富裕的中国方案》英文版将由麦克米伦出版社出版。麦克米伦出版社代表威廉·阿克尔说,郑永年教授的这本新著精彩阐述了中国独特的现代化和发展案例。他表示很高兴能将这本新书提供给世界各地的读者,“这样他们就可以通过这本书,更好了解中国现代化和发展道路。”
文化类图书依然是“走出去”主力
汉语教育、传统文化、旅游、饮食、中医药、非遗、文学、艺术、绘本……图博会上琳琅满目、精彩纷呈的文化类图书依然表现亮眼,相关版权输出协议不断。
《新编汉语教程》是山东出版集团有限公司旗下山东美术出版社有限公司与沙特萨比阿出版集团合作研发的一套阿语地区专用汉语学习教材,并拟将该教材纳入沙特国民教育体系选定教材,目前已送交沙特教育部审定。
2019年2月,沙特宣布将汉语纳入沙特所有教育阶段的课程之中,这一消息掀起了阿语地区学汉语的热潮。山东出版集团有限公司董事长张志华说:“我们相信,中阿合力研发、推广的《新编汉语教程》项目,可以加强沙特人民与中国人民特别是青少年之间的交往、沟通和理解。”
在本届图博会上,北京出版集团的文学文化类图书成为版贸合作新亮点,最新出版的《北上》输出阿文版、塞尔维亚文版,《云中记》输出阿文版,《从紫禁城到故宫》输出日文版,《北京古代建筑——北京园林》输出法文版。
作为“中国图书对外推广计划”工作小组成员单位,北京出版集团近年来在版权输出、对外合作等方面交出亮丽答卷。茅盾文学奖获奖作品《平凡的世界》已输出马来文、俄文等8个语种,《人生》已输出英文、西班牙文等7个语种。此外,人文社科类多种图书实现了多语种输出,如《乡土中国》输出马来文版、阿拉伯文版、哈萨克文版。
此外,湖南文艺出版社的4本原创精品文学图书《戴花》《北爱》《国术》《彩瓷帆影》在图博会上输出俄文版权。
近年来我国儿童图书发展迅速,主题鲜明、风格独特、绘制精美的中国童书在各大国际书展上频频斩获大奖,也为版权输出打开了一片天地。在本届图博会上,不少中国童书实现版权输出。其中,大象出版社“我的国家公园丛书”实现蒙语、印地语版权输出。作为首套以中国国家公园为题材的原创儿童文学作品,该丛书已输出英、俄、德、法、日、阿、意、泰等多语种版权,成为面向世界讲好中国故事的成功实践。明天出版社的“笑猫日记”系列童书成功输出德、英、韩、印度尼西亚语、蒙古语等多语种版权。“希望笑猫这只有思想、有智慧的中国猫,带着中华民族传统美德走向世界,让中国故事传得更广、更远。”明天出版社负责人说。
中外出版合作前景广阔
阿尔及利亚是本届图博会的主宾国。连日来,在主宾国展区,独具风情的音乐、美食、服饰和图书一起吸引着众多中国参观者。500平方米的展区内人来人往。
中国读者对阿尔及利亚国家和文化的浓厚兴趣令阿尔及利亚国家印刷艺术公司商务部主任纳西尔·法第尔感动而兴奋。他说:“图博会太棒了!几乎每个展区我都看了,设计得非常现代。中国图书种类多、印刷精美,很吸引人。虽然我不懂汉语,但同样能感受到中国文化的魅力,期待能与中国同行有更多合作。”
众多外国出版界人士高度评价图博会,认为展会专业而高效,对中外扩大图书版权贸易、开展多样化出版合作的前景非常乐观。
施普林格·自然集团大中华区总裁汤恩平说,图博会已经发展成为全球三大书展之一,希望借助这一平台深化与中国出版界的密切合作,推出更多促进世界经济文化交流的项目。巴西作家伊利亚斯·贾博尔说,展会令他印象深刻,参展商和参观者都非常多,大家对倾听中国声音有很强的意愿。英国学者罗思义认为,中国取得了非凡的发展成就,通过文化交流,可以让世界更加了解中国。沙特等国家的海外展商更是表示,明年将加大展位,扩大参展规模。
励讯集团公共事务总裁、爱思唯尔公司董事长池永硕认为,中外出版合作前景光明。他在北京出版高峰论坛上发言指出,过去20余年里中国作者在爱思唯尔集团旗下期刊发表的论文数量增长了14倍,从不到5.2万篇,增加到77万篇。“今天爱思唯尔31%的出版物都来自中国作者,非常值得庆祝。”池永硕说。
“我们需要深化和扩大合作。”英国泰勒弗朗西斯集团全球图书业务总裁贝谨立说,“更好的合作带来更大的成功,在中国我们有非常多成功开展合作的例子,特别是通过版权合作,使西方作品能够以中文出版,使中国作者的优秀作品能以英文等途径进入世界各地。”
中国出版协会理事长邬书林表示,出版是促进中外文化交流的重要渠道,也是深化文明交流互鉴的重要渠道。“做好出版工作,深化中外出版界交流合作是当代中国出版人的责任和使命。”邬书林说。
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。