让世界读懂新时代中国①习近平著作:了解中国的“金钥匙”
11月29日讯 在党的二十大胜利召开前,《习近平谈治国理政》第四卷中英文版正式面向海内外出版发行,再次引发世人广泛关注。
新中国成立之初,以外文书刊系统宣介新中国情况、传递人民政府声音,是突破西方围堵和封锁,争取各国人民理解、认同和支持的迫切需要。在世界百年未有之大变局的背景下,推动解决人类共同问题的中国智慧、中国方案备受国际社会关注。《习近平谈治国理政》《摆脱贫困》《之江新语》等习近平总书记重要著作是对外阐释中国共产党创新理论、解码中国奇迹、回答世界之问的权威读本,成为各国政要、研究中国问题的专家学者以及普通民众了解新时代中国的首选读物。
领导人著作 打开世界读懂中国的窗口
从一穷二白到成为世界第二大经济体,中国经济实现了快速发展,社会实现了长期稳定,引发国际社会高度关注:有的希望了解中国精准脱贫的理论和实践,有的希望了解中国共产党得到人民拥护、实现发展与稳定的“密码”,有的希望了解中国政策和未来走向,还有的认可中国在国际事务方面的影响力,希望更深入了解中国。
出版领导人著作,无疑为国际社会探寻中国发展秘籍,破解其自身面临难题打开了窗口。“《习近平谈治国理政》就是这样一把‘金钥匙’,为国际社会读懂中国打开一扇‘思想之门’。”外文出版社社长兼总编辑胡开敏说。
《习近平谈治国理政》一至四卷,既一脉相承又与时俱进。可以说,《习近平谈治国理政》是描绘新时代奋斗史诗的生动画卷,是构建中国话语和中国叙事体系的理论源头,是对中国之问、世界之问、人民之问、时代之问的深刻回答,开辟了新时代党的创新理论国际传播的新境界,拓展了国际受众阅读中国的新路径。
截至目前,《习近平谈治国理政》一至四卷已出版37个语种,发行覆盖170多个国家和地区,先后在32个国家举办了首发式、读者会、研讨会等国际推介活动,进入130余个国家和地区的主要图书馆,成为中国改革开放以来翻译出版语种最多、发行量最大、覆盖面最广的领导人著作,是国际社会了解习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作,对各国读者阅读中国、认知中国产生了深远影响。
《习近平谈治国理政》一书在编辑过程中,坚持以国际社会对中国的普遍关注为导向,紧紧抓住“中国想对世界说什么”和“国际社会想了解中国什么”,对图书内容以专题形式进行编辑。
“话题设置强调遵循国际传播逻辑,向世界展示中国共产党为解决全人类问题贡献的中国理念、中国主张、中国智慧、中国方案。同时,突出展示真实、立体、全面的中国形象,讲清楚中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好,回答好世界的‘中国之问’。”外文出版社编辑总监杨春燕说。
通过阅读这部著作,国际社会可以清晰地了解破解世界面临共同问题的中国方案,真切感受中国梦与世界梦的交融交汇,聆听中国与国际社会共享机遇、共同发展、共同进步、共同繁荣的美好愿望。《习近平谈治国理政》虽然是一本政治理论著作,但阅读这部著作,可以让各国读者领略到中国领导人睿智风趣、谦和友善的独特魅力,感悟到中国领导人的自信、真情、责任与担当。
在国外,《习近平谈治国理政》拥有众多“粉丝”,泰国副总理威沙努是其中一位。威沙努说,这本书令人爱不释手,中国的改革开放和发展战略对泰国很有启发。美国前国务卿亨利·基辛格曾表示,这本书为了解一位领袖、一个国家和一种几千年的文明,打开了一扇清晰而深刻的窗口。柬埔寨前副首相兼内阁大臣索安曾表示,研读《习近平谈治国理政》一书,不仅可以了解中国领导人的治国理念和战略,也为柬埔寨的发展提供借鉴。
合作出版 助力领导人著作走向国际舞台
近年来,中国的飞速发展惊艳世界。国际社会期待了解中国发展奇迹背后的思想和经验,越来越多的国内外作者、译者和出版家将目光投向中国主题图书出版,期待“认识中国、亲近中国”,以阅读推动世界进一步了解新时代中国。
中国出版“走出去”的路有多种选择,在新形势下更多需要与“国际友人”通力合作,中外合作出版就成为一种新的选择模式。“中国外文局与39个国家的知名出版机构合作开展《习近平谈治国理政》当地语种的翻译出版。对于合作出版机构的选择,优先选择合作关系好、在当地具有良好口碑和较大影响力、出版过中国主题图书的综合性出版机构。”外文出版社国际合作部副主任窦强介绍,“外文出版社与合作出版机构共同完成领导人著作的校对、排版设计、印刷等环节的工作,并负责在当地出版发行。”
作为推动中国图书特别是领导人著作走向世界的主力军,中国国际图书贸易集团公司联合其他对外发行机构,坚持多措并举,努力实现海外发行重要渠道全覆盖。推动领导人著作进入更多西方国家的主要公共图书馆和高校图书馆,选择向全球主要国家和地区的驻外使领馆、国外政府机构、智库研究中心、海外文化机构等加大发行力度。将线上发行与线下活动有机结合,在国际主流媒体、社交媒体平台开展多种形式的宣介,加强主题活动策划,扩大领导人著作在海外的知名度。
截至目前,中国国际图书贸易集团公司已与1000余个海外合作方建立联系,推动领导人著作进入海外书店和图书馆,在20家海外线上平台和40余个国际知名书展平台进行展示销售,并加强与海外合作媒体展开传播合作。
海外知名人士撰写书评,并在当地主流媒体、重点版面及新媒体平台刊登,越来越多海外“有影响力”的人参与到传播中国声音、中国理论、中国思想的事业中。“借嘴说话、借筒传声”,《习近平谈治国理政》多语种系列丛书获得了国际社会的广泛认可。
众多国外政党政要、智库专家高度评价习近平主席治国理政的新理念新思想新战略,高度评价中国共产党的领导和使命担当,认为《习近平谈治国理政》系列图书是当今世界深具影响力的领导人著作之一。
匈牙利政治家、外交家、国际关系专家,匈牙利工人党主席蒂尔默·久洛表示,中国脱贫攻坚和抗击新冠肺炎疫情的胜利,以及稳定经济发展的大政方针,印证了习近平新时代中国特色社会主义思想的正确性。泰国前总理、民主党前党主席阿披实·威差奇瓦表示,中国共产党勇于自我革新,始终与时俱进,妥善应对各项挑战,成功经验值得其他国家和政党学习借鉴。
以译架桥 构建融通中外的话语体系
文化差异是对外出版面临的直接挑战,翻译在话语转化和国际传播中的作用显得尤为重要。在书刊的对外出版过程中,翻译工作发挥着跨语言、跨文化传播和沟通交流的重要作用,要避免简单生硬的翻译,以跨文化交流的视角、以符合国外读者文化认知和阅读习惯的方式叙事说理,传递事实、情感、理念和价值。
深厚的文化积淀、丰富的生活阅历,形成了习近平真诚坦率、平实生动的文风;善于讲故事,运用生活中的语言叙事说理、娓娓道来,是习近平主席与国际社会沟通交流的鲜明特点。古为今用、洋为中用,用诗一般的语言抒发大国情怀、展现东方性情……习近平充满吸引力、影响力、感召力的语言风格感染着世人。如何让国际社会感受这种独特的语言魅力,是摆在领导人著作译者们面前的严峻挑战。
外文出版社副总编辑许荣表示,在翻译习近平总书记著作中引用的诗词典故、古句名言时,翻译工作者们十分注意从文章整体出发,结合语境,尽量体现经典名句的言简意赅、富含哲理,以及诗词的韵律之美、语言之美,在保证内容准确、便于外国读者理解、译文可读性强的同时,尽可能保留引文的原汁原味,使引文与领袖著作生动、接地气的语言风格巧妙衔接、浑然一体,尽最大可能准确、清晰地传达习近平总书记的思想观点,直抵读者的心。
习近平总书记还善于推陈出新,赋予古句名言鲜活的当代价值和意义。“在文化发展和语言使用的过程中,一些引文的含义已悄然发生了变化,或是侧重点有所转移,此时译者们不能拘泥于引文的古义,而应与时俱进地调整译文,以适应新的语境,服务于文章整体。”许荣说。
领导人著作成功出版的背后,饱含着译者们字字推敲、挑灯夜战、呕心沥血的努力。回忆起翻译领导人相关著作的日子,“研讨”二字深深印在许荣心上,“改稿时,为更好地理解和润色译文,外国专家与初译者研讨。核定稿时,为找到最准确、最地道的表达,定稿专家与外国专家和初译者研讨。这种或集中或分散的研讨发生在办公室、饭桌上、电梯里,甚至做梦都在争论、研讨……无论是辛勤伏案数十载的老专家、在华工作十几年的资深外国专家,还是风华正茂的中坚力量,都会不遗余力、畅所欲言。有时专家们会为某一个词争论不休,反复研讨,各抒己见,很多重大概念的译文都是在反复争论和推敲中产生的。”
“中文的表达方式与英语不同,思维方式也不同。翻译要做的就是看懂每一个词,理解其中的意思,然后在尽可能保留原文的基础上,用最有效的传播方式将信息传递出去。”外文出版社资深英文编审大卫·弗格森说。
来中国18年,大卫·弗格森深切感受着中国的快速发展。在他看来,《习近平谈治国理政》多语种图书的出版,让他了解了中国飞速发展的奥秘,“这几年最具代表性的出版物,当属《习近平谈治国理政》。能够参与这套图书多语种版的翻译出版工作让我很自豪,因为这样可以帮助国际读者了解习近平主席的宏大思想及个性化表达,让更多外国读者熟悉‘江山就是人民,人民就是江山’‘绿水青山就是金山银山’这样的表述。尽管我今年已经66岁了,但我仍然会继续为中外文明互鉴搭建‘心桥’。”
以书为媒,促进中外文明交流互鉴,让世界更好读懂中国,是中国出版业走出去的初心使命,是提升中华文化国际影响力的必然要求,更是对外出版工作者的重大责任。鉴往知来,薪火传承。未来,将继续用心用情用力打造领导人著作翻译出版典范,推动习近平新时代中国特色社会主义思想更加深入人心、更好走向世界。
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。